關燈
護眼
第886章 AgitΩ怎麼念?
上一章 書架 目錄 存書籤 下一章
    agitΩ很好看!

    可玩具就是沒人買……

    不,也不能說沒人買。總體而言,買的人還是挺多的。只是相較於agitΩ驚人的收視率,這點銷量微乎其微。

    究竟是爲什麼呢?

    爲了探究真相,孟浪特意僞(墨)裝(鏡)一(口)番(罩),潛入線下pd之家尋找答案。

    江川pd之家位於繁華的市區中心,平均客流量,勉強能排進全國所以分店的“前十名”。

    所以不缺客人!

    因爲江川分店距離工廠比較近,調貨也方便。不止新品會第一時間送到,很多“斷貨”的產品,也能在江川分店買到。

    所以,貨源也不缺!

    那麼在這裏,爲什麼agitΩ玩具賣不掉呢?

    孟浪嘗試問了下店員。

    “agitΩ?”

    店員是一名大學生,平時趁着休息時間來店裏兼職賺學費,算是勤工儉學的典範了。

    他告訴孟浪,店裏來的客人,有很多都諮詢過“agitΩ”玩具及手辦,但買的人很少。

    “問的人多?買的人少?”

    “爲什麼啊?”

    孟浪還是不明白,既然開口詢問了,那就說明客人感興趣。爲什麼感興趣的商品,最後還是不買呢?

    難道是太貴了?

    “不貴……一點也不貴!”

    店員擺了擺手,環顧四周發現沒人偷聽後,小聲bb道:“agitΩ屬於滯銷貨,我們天天都在打折促銷!再賣不出去,孟總都要哭了!”

    我纔沒哭呢!

    孟浪心裏嘟囔一聲,面不改色道:“聽你這意思,不是價格的問題,也不是產品設計的問題。那agitΩ玩具,爲啥賣不出去?”

    “呃……”

    這名店員,仔細想了想說道:“據我觀察,絕大部分人都不知道【agitΩ】這個名字該怎麼念。”

    孟浪:“……”

    草率了!

    他來之前,設想過種種可能性。可他萬萬沒想到,真正的原因居然是這個。

    “agitΩ”怎麼念?

    當然是亞極陀啊!跟我念一遍,ya亞~ji極~tuo陀……誒等等!

    亞極陀好像是音譯,來源於agitΩ英文版《maskedrideragito》的agito,用中文念出來就是“亞極陀”!

    可大家問的是“agitΩ”怎麼念?

    這……這就……

    孟浪撓了撓頭,用自己不成熟的小腦瓜想了想,agit發音“阿杰~特”,Ω念歐米伽,合起來就是“阿杰~特!歐米伽!”

    這啥啊?

    這麼念,也不對啊!

    旁人一聽,“激動Ω”這啥玩意啊?你說的這是個啥?咱小學文憑聽不懂啊!

    能不能通俗易懂一點?

    這麼一想,還挺有道理。

    阻擋假面騎士“國際化”,尤其是在“華夏市場”發展的最大阻礙,肯定是“名字”問題了。

    孟浪還記得,小時候看假面騎士。尤其是盜版影碟,字幕翻譯都不正規的時候,經常看到一些奇怪的名字。

    舉個例子!

    以前都是vcd,dvd很少甚至沒有。而vcd一張光盤,一般只有兩集正片。

    這就導致,想看完一部完整的tv作品,有時候得買厚厚一沓vcd光盤。

    孟浪很喜歡空我。

    他第一次看空我,還以爲這名騎士叫“古迦”。後來看完一兩集,重新換碟之後,又改名叫“酷賈”……

    這個問題很常見,屬於沒有官方譯名而鬧出的笑話。當初迪迦,也被翻譯成“超人狄格”了!

    圓谷發現了這個問題,所以他們通過“官方譯名”的方式,提高華夏觀衆對新奧的辨識度。最起碼不會出現,念不出名字的尷尬場景。

    而東映呢?

    即使發現問題,也不想着改正。早期的昭和騎士就不說了,畢竟年代太久遠,追究也沒意義。

    可平成騎士怎麼說?

    agitΩ,faiz,de,kabuto,kiva,decade,w,ooo,fourze,wizard,drive,ghost,ex—aid,build,zi—o……

    以上這些騎士,有的有官方譯名,有的沒有,全靠“粉絲”或翻譯組起的俗名,比如亞極陀、月騎、甲鬥王……

    像“亞極陀”“甲鬥王”這種譯名,聽得多了,大家還以爲這就是官方譯名。其實並不是,只是大家都這麼稱呼,所以就“約定俗成”了。

    老實說,東映這種做法並不負責。

    或許在他們看來,只要穩住本土觀衆,華夏觀衆可有可無。反正又沒多少人看正版,管他叫什麼名字呢。

    對此,孟浪只想呵呵。

    他很喜歡《三體》裏的一句話:弱小和無知不是生存的障礙,傲慢纔是!

    你看人家圓谷是怎麼做的?

    是不是每一部作品,都給起了譯名?先不說名字好不好聽,起碼圓谷起了,大家也不會因爲稱呼問題陷入苦惱。

    起個譯名而已,多大點事!

    偏偏這種事,東映就不怎麼愛做。心情好了給你起一個,心情不好,直接一串英文糊你臉上。

    講句實話!

    假面騎士早期,爲什麼在華夏發展屢屢受挫。反而是奧特曼,贏得了更多華夏觀衆的喜愛?

    你說華夏觀衆喜歡“巨人”?

    沒錯!

    有這一層因素,但這一點真的是關鍵嗎?大家都以盜版碟起家,憑什麼同樣是盜版碟,你假面騎士還得套一層“古迦奧特曼”的殼?

    孟浪一直覺得,假面騎士tv劇一連串的“英文”劇名太勸退了。

    很多人,明明有興趣入坑騎士。但看到這一連串的英文劇名,瞬間腦中就浮現出一串問號?

    最可悲的是……

    還有騎士粉絲以此爲傲,對萌新說什麼“看不懂就不要看”,看不懂的英文劇名反而成了一件“有逼格”值得驕傲的事。

    起個譯名真不費事!

    花幾分鐘,想一個合適的中文/法文/德文劇名,有什麼不可以呢?

    意識到問題所在後,孟浪趕緊返回公司,給pd霓虹分部寫了一封內部郵件。

    今後的假面騎士,一定要重視“劇名”這個環節。

    進入海外市場,一定要起一個合適的劇名。不要搞什麼“特立獨行”那一套,只有尊重觀衆才能贏得鈔票。

    舉個例子,agitΩ這個名字,以後只在霓虹市場使用,歐美市場用“agito”,華夏市場用“亞極陀”。

    這樣就方便觀衆讀寫了!

    總不能給人家安利,還不知道該怎麼唸吧?


目錄 存書籤 上一章 下一章
隨便看看: 天才神醫在都市大晉甜妻嫁到:總裁太腹黑諸天萬界之帝國崛起麻辣千金:大叔,寵我重生之鴻蒙至尊在都市我的奶爸超厲害陸玄秦若雪謝邀!高考落榜,已成首富嬌醫娘子重生後我爆紅娛樂圈深城首富撩個魔頭帶回家豪門龍婿程然小說大符宗海軍之活久見觀塵弈掰正童話那些年邪門兒星獸:哦豁,小魔女以前是混快穿末世天災囤貨零元購之拾荒者